onsdag, mai 11, 2011

Ny liberal bibeloversettelse tas i bruk på Fuller seminaret


Vår tid er underlig. Mens vi tvinges til å lære et vanskelig dataspråk for å forstå dets betydning og praktiske anvendelse, så skal bibelspråket flates mer og mer ut. Og kontroversielle ord skiftes ut i moderne oversettelser. Egentlig kan man ikke snakke om riktige oversettelser, men heller nyskrivninger. Det er et tegn i tiden.

Anerkjente Fuller Theological Seminary tar nå i bruk en helt ny Bibel: The Common English Bible. En av årsakene er at dette teologiske seminaret ønsket seg en Bibel som "kan reflektere vår sterke stilling når det gjelder kvinner i tjeneste", sier dr Joel B. Green, som er professor i nytestamentlig eksegese. Hans utsagn sier jo ikke så rent lite hvor Fuller befinner seg i det teologiske landskapet, når man må finne frem til oversettelser som kan støtte ens egen teologiske posisjon!

The Common English Bible bygger på samme nivå av engelsk som brukes i en vanlig avis. Mens The Revised Standard Version ligger på 11 gradsnivå ligger den nye utgaven på syvende eller åttende grad.

Mange ord er byttet ut. Et av de mest kontroversielle er at ordet "Menneskesønnen" er byttet ut med "den menneskelige" og ordet "salig" er byttet ut med "lykkelig". Begge deler får store teologiske konsekvenser.

Bak oversettelsen står i hovedsak Disciples of Christ, the Episcopal Church of America, The Presbyterian Church U.S.A., The United Church of Christ, og The United Method Church.

Ingen kommentarer: